воскресенье, 18 января 2009
I CANT TAKE OF MY MINDdeniz отправил 17.01.2009 23:55:
öpt
deniz отправил 17.01.2009 23:55:
dhbd
deniz отправил 18.01.2009 1:37:
seniiiiii çook seviyorum
deniz отправил 18.01.2009 1:37:
sensiz bir hayat asla düşünmüyorum без тебя одна жизнь никогда не думаю
deniz отправил 18.01.2009 1:37:
çünkü потому что
deniz отправил 18.01.2009 1:38:
sensiz hayatımın bir anlamı olmıyacanı biliyorum (без тебя моя жизнь один смысл не быть знаю) я знаю что без тебя моя жизнь не имеет смысла
deniz отправил 18.01.2009 1:39:
hayat gerçekten çok garip жизнь действительно очень странная
deniz отправил 18.01.2009 1:41:
ömrüm boyunca aradığım senmişsin моя жизнь в течении я искал... ömrüm boyunca seni aramışım l ve been looking for you for many years and l got you
deniz отправил 18.01.2009 1:41:
hep seni aramışım все тебя не находил (?)
deniz отправил 18.01.2009 4:57:
SENİİİ ÇOOOOOOK SEVİYORUMMMMMMMMMMM
deniz отправил 18.01.2009 4:58:
I CANT TAKE OF MY MIND
deniz отправил 18.01.2009 4:59:
WHAT DID YOU DO TO ME
deniz отправил 18.01.2009 5:00:
SENİ ÇOK SEVİYORUM
deniz отправил 18.01.2009 5:00:
BİTANEM NEDEN BU AYRILIK единственная отчего эта разлука
deniz отправил 18.01.2009 5:01:
BUNU YAŞAMAK ZORUNDA DEĞİLİZ это жить заставляет не нас (?)
deniz отправил 18.01.2009 5:01:
GEL приезжай
deniz отправил 18.01.2009 5:01:
VE и
deniz отправил 18.01.2009 5:01:
ARTIK BİTSİN уже закончи
deniz отправил 18.01.2009 5:02:
BU ÇİLE эти муки
deniz отправил 18.01.2009 5:02:
HER здесь
deniz отправил 18.01.2009 5:03:
ANI BİRLİKTE YAŞAYALIM в момент (?) жить вместе помощь с переводом
olmıyacanı - как я понимаю - "то, что ты не будешь" (в будущем времени). Вообще, если писать грамматически правильно, будет olmayacağını.
Образовано от olmayacak = не будет + личное окончание местоимения sen = ты. И еще добавлено окончание винительного падежа (или как он у них там
называется
).
Трудновато это перевести точно, не зная контекста или хотя бы еще пары слов.
senmişsin -это была ты.
Окончание MİŞ означает действие прошедшего времени, но от обычного прош. времени отличается тем, что обычно употребляется как услышанное
со слов другого человека - то есть не напрямую.
aramışım - я искал. то же самоеЯ посмеялась над ним. Слишком потетично пне это показалось из его уст. Он ответил, что был пьян.
Бред.
Стала подкалывать. Чем же такая необычная жизнь? Тем что встретил туристку на своей работе??? Он обиделся тогда.
@темы:
Ашкым,
Личное,
MSN